Algerian Arabic dialogues from 1847 part 2

More phrases in 1847’s Algerian Derdja

Here are some more handy phrases from the phrasebook I found on Google books. For an introduction and and overview of the different parts, go to part one:

Algerian Arabic dialogues

Second dialogue

Consent, refusal, giving thanks and excusing oneself

I agree

رضيت

Rdhit

I-have-consented

Of course, with all of my heart

على رسي و عيني

Âla rasi ou âïni

On my-head and my-eye

Okay

ما عليه

Ma âlïh

Not on-him

Why not? The thing is done

الاش ما ننجم شي الدعوة راهي مقضية

Âlach ma nendjem chi, ed-daoûa rahi maqdhia

Why not I-can not the-affair is finished

The thing is easy

الدعوة ساهلة

Ed-daoûa sahla

The-affair easy

I can think of nothing to say

ما عندي ما نقول

Ma ândi ma nquoul

Not I-have what I-say

I am at your service

راني بين يديك

Rani bein ieddik

I-am between your-hands

You may command me

تنجم تتصرف فيّ

Tendjem tetssarref fiia

You-can you-dispose in-me

Order, and you will be obeyed

انتتامر عليّ وانا طايع لامرك

Nta tamer âliia ou ana thaiâ lamrek

You you-order on-me and I obey on-your-order

Talk, and everything will be good

تكلّم و ما يكون الّا الخير

Tkellem ou ma ikoun illa elkhir

Talk and not will-be except the-good

I am happy to have found the opportunity to fulfill your desires

راني فرحان بالزاف بلّي صبت الطريق باش نواسي ما في خاطرك

Rani ferhhan bezaf belli ssobt eth-thriq bach nouasi ma fi khathrek

I-am happy very that I-found the-way so-that I-make what in your-will

I will do my utmost for you

ما ننجم شي نوجّع لك خاطرك

Ma nendhem chi nouedj-djâ lek khatrek

Not I-can not I-make-effort to-you your-willingness

I cannot refuse.

محال نقول لك لا لا

Mouhhal nquoul lak la la

Impossible I-say to-you no no

How I wish that I could make you a bigger favor

ما ذا بيّ اذا ننجم نواسي لك مزيّة خير من هدة

Ma da biia ida nendjem nouassi lak mziia khir men hadi

How-much that with-me if I-could make to-you favor better than this

Trust in me

توكّل عليّ

Touekkel âliia

You-have-confidence on-me

I would also like to make you a favor

ما ذا بيّ نعمل لك مزيّتك

Ma da biia nâmel lek maziitek

How-much that with-me I-make to-you your-favor

You know that I love you a lot

تعرفني بلّي نحبّك بالزاف

Târafni belli nhhebbek bezzef

You-know-I that I-love-you much

Excuse me, sorry

اسمح لي

Esmahh li

Pardon to-me

That is impossible

هذا الشي محال

Had ech-chi mouhhal

This the-thing impossible

That doesn’t depend on me

هذا الشي ما هو شي في يدّي

Had ech-chi ma hou chi fi ieddi

This the-thing not it not in my-hands

I can’t do anything

ما ننجم شي حتّى حاجة

Ma nendjem chi hhatta hhadja

Not I-can not none thing

I’m sorry I can’t help you

كيف ما نجّمت شي نقضي لك

Kif ma nedj-demt chi maqdhi lek

How not I-could not accomplish to-you

I swear that it isn’t my fault

وااله اللومة ما في منّي

Ouollah el-louma ma hi menni

By-god the-fault not it of-me

Another time, if god is willing

مرّة اخرى نقضيها لك ان يأ الله

Marra okhra naqdhiha lek in cha allah

Time other I-do-it to-you if wants god

The time is not good

الحال ما يوالم شي

Elhhal ma ioualem chi

The-time not convene not

Excuse me for this time

هذه المرة تسمح لي

Had elmarra tesmahh li

This the-time you-excuse to-me

4 thoughts on “Algerian Arabic dialogues from 1847 part 2”

  1. Thank you so, so much for translating these phrases. Especially with the actual Arabic script, which is VERY useful because it helps to know exactly how to pronounce it. It’s much more difficult with only transliteration into Latin script.

    It is so very difficult to find ANY resources on Darija in English, so this is great. Thanks

    Reply

Leave a Comment